Mag. Sibylle Dabernig

Übersetzerin und Dolmetscherin der italienischen und spanischen Sprache. Fachübersetzungen in Italienisch, Spanisch, Englisch und Französisch in Zusammenarbeit mit einem größeren Kollegenkreis. Studium der italienischen und spanischen Sprache an der Universität Salzburg. Auslandsstipendium zum Studium der italienischen Sprache an der Università degli Studi di Venezia, Italien.
Diplom/ Colloquium 2001.
Anschließend Tätigkeit als freiberufliche Übersetzerin.
Zahlreiche Auslandsaufenthalte während des Studiums und im Zuge von Geschäftsreisen in Italien, Spanien, England, Frankreich u.v.a.
September 2005 Gründung des Übersetzungsbüros Ad Litteram.
Die Qualität der Übersetzung hat höchste Priorität und wird in allen Sprachen von professionellen Übersetzern durchgeführt.

--- Mag Sibylle Dabernig
Geschäftsführerin Ad Litteram
|
|
Das Team rund um Mag. Sibylle Dabernig
Ein flexibles Team freiberufliche Mitarbeiter
Unsere schlanke Organisationsstruktur erlaubt es uns, flexibel auf die Anforderungen des Marktes zu reagieren. Alle unsere Dolmetscher und Übersetzer sind ausschließlich freiberufliche Mitarbeiter, erprobt sowohl in der Praxis durch langjährige Zusammenarbeit als auch mittels Assessment Check vor und im Laufe der ersten Aufträge sowie durch weitere Leistungsevaluierung im Zuge der laufenden Zusammenarbeit. Dies ermöglicht es uns, stets die für Ihren jeweiligen Auftrag bestgeeigneten Profis auszuwählen, ohne durch allzu hohe monatliche Fixkosten unnötigen Ballast mitzuschleppen, der letztendlich wieder auf Ihre Rechnung durchschlagen würde.
Schriftliche Übersetzungen sind Ergebnisse kreativer intellektueller Arbeit und sollten nicht an dem zu ihrer Anfertigung erforderlichen Zeitaufwand gemessen werden, sondern ausschließlich am Ergebnis – inhaltliche Richtigkeit, Genauigkeit, Terminologietreue, Stil, Registerwahl usw. Daher verwehren wir uns in unserem Unternehmen bewusst gegen den Einsatz fest angestellter Übersetzer, da ein derartiges Konzept allgemein dahin geht, die vereinbarte Arbeitszeit akkordartig mit Übersetzungsarbeit am Fließband auszuschöpfen, wobei die Qualität oft notgedrungen unter „ferner liefen“ rangieren muss. Unsere Übersetzer arbeiten dezentral und können im Rahmen des jeweils vereinbarten Auftrages und in Abstimmung mit Ad Litteram ihre Ressourcen und Kapazitäten nach eigenem Ermessen optimal einbringen, ein Ansatz, der sich seit der Gründung unseres Unternehmens immer wieder bewährt hat.
Unser Dolmetschteam
Im Konferenzbereich arbeitet Ad Litteram ebenfalls ausschließlich mit freiberuflichen Dolmetschern, wobei wir bei deren Auswahl nicht nur auf deren Spezialisierung hinsichtlich Fachbereich und Sprachkombination, sondern auch auf Routine und Praxis größten Wert legen. |